अब तू ही मुझे समझा कि तेरी रज़ा क्या है ऐ दिल तुझे समझाते हुए थक गया हूँ मैं Ab tu hi mujhe samjha ki teri raza kya hai Ae dil tujhe samjhate hue thak gaya hun main I’m tired of trying to make you see Old fool, what do you want of me? Advertisements
I separated from my wife due to creative differences: she kept dreaming up new reasons to fight.
Love is the journey from idealisation to dehumanisation.
Borrowed joy, Words that soar, Smiles aplenty, Grins galore. Temporary, Not my own. When will you, Recall your loan?
Metaphorically, he was quite the man.
No two emotions are mutually exclusive
He’s in love with her love…
We are all separately, severally, incomplete
My picture of incompleteness is complete…
I don’t usually preface my verse. This is something I wrote sometime ago, I waited until I was in the mood to translate this into English, for those who read my posts but don’t know Hindustani. I’ve tried to keep a meter to the verse; this means, of course, that some of the couplets aren’t … Continue reading